Lo spettatore assiste a decine di scenette tutte completamente diverse che ri-raccontano la stessa frase ora sotto forma di interrogatorio, ora di telegramma, ora di arcobaleno!
L'idea è nata, la scorsa primavera, nel corso di un laboratorio di traduzione. Poiché i traduttori devono esercitarsi a riscrivere frasi altrui in mille modi diversi ho dato da riscrivere in cento modi diversi un aforisma di Walter Benjamin (scrittore traduttore e filosofo tedesco) sulla traduzione.
Nello scegliere gli stili da usare: sonetto, haiku, canzone mi sono ricordata di una pièce teatrale che vidi, negli anni settanta, per la prima volta a Parigi e che da allora ho rivisto varie volte. Esercizi di stile di Queneau. Lo spettacolo messo in scena da Ludovica Modugno e Francesco Pannofino è stato replicato per venti anni al teatro La Cometa a Roma, e in molti altri teatri perché si tratta di un testo che avvince tutti e che offre la possibilità a ogni attore di esprimersi al meglio.
Per il laboratorio riscrivemmo 99 volte l'aforisma di Benjamin usando le stesse 99 varianti di Queneau. Ne venne fuori un libro che è stato pubblicato dalle Biblioteche di Roma. Decidemmo di non presentarlo con critici e cattedratici che parlano ma mettendo in scena una parte del testo, creammo cioè un vero spettacolo.
Scegliemmo le riscritture che preferivamo e venne fuori uno spettacolo molto gradevole. Vennero moltissime persone e, sono orgogliosa di dire che avemmo moltissimi applausi.
Successivamente insieme a quattro tra i partecipanti al laboratorio, si tratta di due ragazzi e due ragazze (età tra 26 e 40 anni) che hanno già fatto esperienze di teatro in diversi campi, abbiamo deciso di diventare una compagnia --amatoriale-- ovvero dilettante, oppure 'abusiva' come si definiscono i Murattori e ora abbiamo il nostro spettacolo che comprende 45 prove di Stile e un finale.
Questa sera al Museo del Viaggio di Positano la performance teatrale dei Fichisfatti....
Il sindaco di Positano, Michele De Lucia ( D) con Elena Raffaelli, Simona Noce, Federico Taibi, Laura Franco e Marco Bisa |
Simona Noce |
Federico Taibi |
Mini intervista a Laura Franco:
Si
tratta della trasposizione teatrale del libro: Scritture americane
Prove di traduzione nato dal Laboratoriotenutoda Laura Franco e Ugo Rubeo, nella
primavera scorsa presso la Casa delle Traduzioni di Roma.
A
Positano assisteremo a una nuova rappresentazione ampliata e arrichita della lettura teatrale che
ha avuto un grande successo a giugno scorso a Roma
LF: Vedremo
concretizzarsi un arcobaleno affabulante e spiazzante di riscritture diverse
della stessa frase.
E qual è la frase?
LF: È una frase che all'inizio pare
oscura, la ha scritta Walter Benjamin... ma non importa la frase ciò che conta è che si tratta di una allegoria della realtà:
a chi non è capitato di
accorgersi che persone diverse raccontano la stessa vicenda in modi diversi? Ecco
posso dire che lo spettacolo ci farà rivivere la stessa scena con gli occhi del
bambino e dell'avvocato, del professore o del giocoliere… e poi chissà perché
ogni volta aggiungiamo occhi nuovi.
La frase misteriosa,
e le sue varianti recitate, lette e cantate, andranno in scena l'11 gennaio
alle 18,30 al Museo del Viaggio.L'entrata è libera fino a esaurimento posti,
accorrete numerosi oppure prenotatevi inviando una mail a rosariamanzini@libero.it
I Fichisfatti in Prova di stile ...questa sera al Museo del Viaggio di Positano
Nessun commento:
Posta un commento